伝言板ではちょこちょこ顔を出していますが、日記ではお久しぶりでございます。
小林は今日も苦悶しながら一行、二行と作業中です。
時系列シリーズがこれだけ進まないのに、ただでさえ長文駄文を綴りがちな私が呑気に日記なんぞを書いていいのかと躊躇しつつ……何日も過ぎていきます。
本日は、ものすごく根源的というか根本的というか、再読時から疑問だったこと――約三年が経とうとしている今も答えが分からない――を記してみようかと思います。
まあ、冷静に考えればそんな大仰な話ではないかもしれませんし、二次創作をする意味では割とどうでもいい(直接関係のない)問題だったりもします。
あのですね。
「いるかちゃんヨロシク」って、いったいどう英訳すればいいんでしょう?
そもそも、この作品タイトルにおける「ヨロシク」というのはどういうニュアンスなのか。
「いるかちゃん、ヨロシクね!」
「いるかちゃんにヨロシク!」
……のように、主人公いるかへの親愛を表現した「よろしく」だと私は考えているのですが、日本語だととりあえずニュアンスだけは伝わるタイトルが、英語にしようと思ったら……!
これがまた、難問でしてね!
英語には、日本語のような広義の意味での「よろしく」という言葉が存在しないようで……
よろしく、と言う場面によりけりで、ビジネスのよろしくでもないし、会えて嬉しい……「Nice to meet you」というのも微妙に違う気がする。
簡単な単語でいくと「Hello」でもいいらしいのですが、「Iruka-chan,Hello」あるいは「Hello,Iruka-chan」と訳して、果たして「よろしく」のニュアンスが伝わるのだろうか。
「Say Hello to Iruka-chan」になると「いるかちゃんによろしく伝えて」っていうフレーズになるはずで、これがいちばん無難というか近いというのか……?
突き詰めれば「Thank you」でも=よろしく、になるらしい。
この問題を調べ始めてから、個人的に気に入ったのは「Cheer up」という言葉なのですが、これも厳密な英語のニュアンスでいくと「よろしく」ではないみたいだし。
元気出して、とか、がんばれっていうニュアンスの方が強いようで。
あくまでも、人気者への親しみのある「よろしく」なんでしょう。
読者視点というのかな。
これが、春海がいるかに……となると、もうそれは親愛を越えて恋文になっちゃう。
「My Dear」とか「Honey」とかさ……
皆様それぞれの英語ニュアンスでは、どんな感じになるのでしょうね?
はああ、英語ネイティブでないとこういう時に「判断」がつかないんですよね。断定できないというか、これでいいという決断ができない。
[8回]